jueves, 19 de agosto de 2010
Modificamos el modo de publicacion
Estimados seguidores, a partir de ahora las paginas de DB Reborn saldrán a la luz una vez al mes. El ultimo día de cada mes para ser exactos, donde subiremos todas las paginas que tengamos terminadas. No tendremos un numero fijo, pueden ser 4 o mas. Pido disculpas de antemano si no quedan del todo conformes con este cambio, pero es mas cómodo para el equipo trabajar así y no estar a las corridas para sacar una pagina semanal que también se hace muy corto para los lectores. El blog se mantendrá activo igual, con publicaciones del especial, crónicas futuras, ilustraciones, etc. Gracias a todos por seguirnos y esperamos que sigan ahí!!
Saludos!!
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
aaauch 0.0 esto me suena a que se nos termina reborn -.- nunca da resultado eso de las publicaciones mensuales, lo digo por experiencia y por que he visto como desaparecen muchos trabajos de fans, ya que la gente deja de pasar y donde dejen de publicar un mes adios! =(
ResponderEliminarojala cambien de idea, es mi opinion! igual yo me seguire pasando
nos vemos =(
O.O una vez al mes? ufff
ResponderEliminareso no me lo esperaba...
al final vamos a postear cada año con un nuevo tomo....
por mi, está bien.
ResponderEliminarmientras sigan.
Es una pena q tengamos q esperar mas para ver las paginas, pero si trabajais mejor asi y creeis q es lo mejor,pues esta bien :)
ResponderEliminarLo importante es que siguais mostrandonos este fantastico comic xD
uuuuuufffffff, malisima noticia y si es broma tambien es malisima jefe k kieres k te diga
ResponderEliminarespero k se vuelva tan lento como el del toyble
mientras siga reborn vivo una vez al mes al menos algo es algo.
saludos
pd: ya reviviste mendal? XD
por que estan todos tan negativos? seguramente paso algo y por eso cambiaron el modo de publicacion, en vez de quejarse y quejarse deberian apoyar, no vaya a ser que nos quedemos sin comic
ResponderEliminarMuy bien pues, leer varias paginas de golpe está bien :)
ResponderEliminar¿Significa esto que el 31 de Agosto vais a publicar 4 páginas?
ResponderEliminarNo se el numero exacto de paginas que tendremos para el 31.
ResponderEliminarJaja voy a tener que anunciar este tipo de cosas mas seguido, 8 comentarios!! a veces publicamos paginas y ni comentan desgraciados!! xD
oye! yo siempre comento Diragon!! =P
ResponderEliminarpero si es verdad parece que se preocuparon los seguidores LOL
Las paginas tienen poco que comentar, estan siempre casi perfectas ;)
ResponderEliminarEn cuanto a trama y eso, las webs de blogger no son la mejor manera de propiciar comentarios ya que (aunque esté la medida de seguridad quitada para ir mas rápido) es un palo comentar! xd
Pero bueno, si seguís así, el próximo anuncio en vez de tener 8 comentarios pues tendra 20 por ejemplo :)
Diragon yo no comentava xq no podia T.T
ResponderEliminarjaja me hizo mucha gracia tu comentario XD
Vhila, tu estas perdonado!! jaja
ResponderEliminarestamos trabajando con Mendal con las paginas del especial 2010, que dara un giro interesante dentro de poco
Estimado Diragon, la lengua portuguesa es muy diferente de la lengua española, si utiliza un traductor, que pasa de las palabras totalmente equivocado, usted tiene que adaptarse. el texto es traducido al portugués a la perfección.
ResponderEliminarcompañero Gustavo, el portugues es mi segunda lengua, mi familia es en gran parte de la frontera entre Uruguay y Brasil, y entiendo perfectamente el portugues y te has tomado rienda suelta, no adaptado.
ResponderEliminarejemplos:
en la pagina donde Mutenroshi le da el amuleto a Marron, en el idioma original, en ingles o frances en ningun momento mutenroshi afirma que Marron ganara el torneo, sino que dice que hara un buen papel dentro de este, ademas el "pegue isso" esta adelantando la sorpresa del regalo.
En la siguiente pagina Yamcha dice: "miren, Piccolo, Ten Shin Han y Chaoz" mientras que en la version original y las demas traducciones muestra una afirmacion de Yamcha diciendo: "miren, al parecer era cierto que Ten estaba con Piccolo" en ningun momento se nombra a chaoz, y estas quitando el contenido donde todos sospechaban que estos dos andaban juntos, eso es inventarse el guion.
La siguiente pagina tiene algo peor: Yamcha pregunta si bulma no esta vieja para tener un hijo a lo que esta enojada le dice que no esta vieja. Mientras tu pusiste a Yamcha afirmando que tiene otro hijo y Bulma enojada diciendo "El no es mi hijo" no tiene ningun sentido que Bulma se enoje de esta manera por una confucion de Yamcha. Este tipo de cambios, rompe totalmente el esquema buscado en el guion.
En la siguiente pagina un detalle mas que importante. Tu pusiste a Krilin diciendo que Trunks viene del futuro y no es asi, trunks viene de otra linea temporal que es totalmente diferente.
En la misma pagina Vegeta tu lo pusiste mandandole a Gohan que cierre la boca, mientras que en la version original y las demas traducciones simplemente le dice que no se le ocurra (haciendo referencia a que no va a tomarlo en brazos)
En la siguiente pagina le colocas un texto a Ulong negando que Videl es Policia xD hombre para que nos gastamos mostrando que es policia si tu me cambias el texto :P
y en la ultima pagina Ub no dice que el torneo sera divertido, sino que sera un "Gran torneo"
me tome el tiempo de mostrarte esto, simplemente para que veas que la traduccion no es "perfecta" como tu dices. Y traducir del español al portugues es muchisimo mas facil de mantener el texto original que la traduccion al ingles o al frances. Asi que como veo que haces un muy buen trabajo y dedicas tiempo a esto como los otros traductores, solo te pido que respetes el guion que tanto tiempo me lleva :)
saludos y gracias por tu trabajo!
P.D. no me borres los mensajes en la Web de Dragon Ball Brasil ^^
Gustavo, hay algunas expresiones que pueden variar de un idioma a otro, pero... lo que comenta Diragon es directamente cambiar lo que dicen los personajes!! ;)
ResponderEliminarSiempre desde el respeto :)
Diragon, algunas palabras en español no se ajustan al texto en lengua portuguesa, por tanto tengo que modificar, pero no cambia la historia del manga ^^
ResponderEliminarhas visto los ejemplos? cambias completamente el contenido del comic, te lo digo yo que soy el guionista
ResponderEliminar"Será um grande torneio", não tem sentido "Será divertido" tem mais sentido
ResponderEliminarDigo isso porque sou um tradutor
la finalidad de la traduccion es entregar la obra original en las mismas condiciones en las que fue hecha, no hacer rienda suelta del guion para dejarlo con "mas sentido" para ti ^^ para eso trabaja tu en un propio guion :P
ResponderEliminary los demas ejemplos que te cite?
se armo debate!! =P
ResponderEliminarpues yo no entiendo mucho de portugues, pero los ejemplos citados tiene sentido lo que dice Diragon, cambia mucho la esencia de la historia, el trabajo en ingles es super fiel, el frances no lo he visto, ademas no entiendo lol
Jaja, gracias por alabar mi fidelidad, Bulma!!!
ResponderEliminarY muchas gracias por seguir DBR
Saludos
Bem, para provar que o que conta é o sentido, pegue um filme a assista- o espanhol com legenda (espanhola), você vai ver que as palavras são diferentes mas tem o mesmo sentido
ResponderEliminarEx: Quando na pagina 65, Mestre Kame, em espanhol disse que Marom ia dar um grande torneio, mas Mestre Kame disse que todos iriam estar animando ela, ou seja, falando "você vai vencer" (o que é mentira XD) e o Kame ia dar o amuleto sem falar pelo menos "pegue"?
Na página 66, em espanhol, Yamcha diz"olha, parece que era verdade que Tenshinhan estava com Piccolo", aqui no Brasil eles iam chamar piccolo e Ten de "Gays", então, para não provocar, eu escrevi" Olhem! Piccolo, Tenshinhan e Chaos!"
Na página 67, em portugues, Yamcha não afirmou, ele ainda tinha dúvida, olhe a pontuação, Bulma não está com cara de velha.
Na página 68, em espanhol, Kuririn disse "este Trunks veio de outro tempo" ou seja, do futuro, então para dar mais sentido, eu coloquei "Esse é o Trunks do futuro".
Mas tudo isto não altera no foco da historia (eu acho XD)
Saludos!
Pues compañero, te doy la razon en algo. Esto no es una fiel traduccion, es tu interpretacion de la historia :P
ResponderEliminarCon los cambios que haces le cambias las personalidades a los personajes, Mutenroshi nunca animaria a su alumno diciendo que van a ganar, el nunca les da tanta confianza si no sabe que de verdad van a lograrlo.
Bulma no esta con cara de vieja?? y eso por que para ti no parece vieja entonces cambias el guion? xD
Venir de otro tiempo no es lo mismo que venir del futuro, puede venir del pasado o de otra linea temporal como es este caso.
Asi que si, en mi opinion cambia la historia :D
saludos compañero ^^
siempre se dan traducciones con errores en trabajos asi, si hay errores en publicaciones de editorial imaginate que en un trabajo de fans es casi un hecho, de igual manera la version en ingles es practicamente identica a la española... eso sera por que es la traduccion oficial de la pagina y la portuguesa y francesa no lo son
ResponderEliminarBarbara
Jaja, Te puedo asegurar que no hay oficialidad ninguna ;). DBR English está alojado aquí por la sencilla razón de que no tengo blog o página propia, jaja... Aunque a la larga, parece que ha sido un acierto
ResponderEliminarSaludos y gracias por postear
u.u mal ahi ! espero q siga igual de bueno
ResponderEliminarredacté un supercomentario y se me borró, bueno por algo será...
ResponderEliminarlo resumo en pequeño: el arte no se cela, se comparte y cuando alguien quiere reformar nuestra obra, que se haga cargo, diciendo que es su propia adaptación y reconociendo nuestra autoría.
la vida siempre te recompensa Diego, ahora guardá tu energía para los torneos.
un beso
PD: no te enojes, ( mirá, que te conozco, jeje)
cambiando un poco el tema del debate... estamos a pocos dias de que se suban paginas, cuantas paginas seran?? espero que minimo sean 3 o 4 sino carece de sentido el tema de la espera de todo un mes por mas paginas, no creen?
ResponderEliminar